Home
Кит
Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн" 
12th-Oct-2007 10:08 am
Великий Спаниель
Сегодня ночью -- начало официальной продажи последней книги Гарри-поттера на русском языке. Перевод издательства Росмэн, тем не менее, уже гуляет по всея инету. Я вам скажу, коллеги, такого мы еще не видели!!! Эти господа превзошли сами себя! Я только несколько глав пока прочитала, но уже успела помереть со смеху. Судите сами:
"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Казалось бы ничего особенного, но в оригинале-то Вернон говорит: "Если бы мы могли ознакомиться с их резюме..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носо-
вой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!
Все, не могу больше. Обвислый Мерлин выжег мне моск :)

Upd. Нет, но перепутать зельеварение с гербологией в эпилоге -- это уже явно перебор.
Comments 
12th-Oct-2007 04:09 pm (UTC)
Круто :)). Завтра иду за книгой :)).
13th-Oct-2007 06:16 am (UTC)
Мы вчера купили, все подтвердилось, весь обвислый Мерлин -- правда :) И Грин-де-Вальд тоже правда.
13th-Oct-2007 03:13 pm (UTC)
"Обвислый Мерлин"
Ой, как страшно жить!!! Пожалуй, я все же куплю русское издание, дабы поднимать себе настроение в трудную минуту :))
13th-Oct-2007 03:23 pm (UTC)
Честно говоря, это действительно настолько чудовищно, что читать невозможно. Поначалу смешно, но потом просто ужасает.
13th-Oct-2007 03:25 pm (UTC)
>>>Так какого же обвислого Мерлина...
Срочно добавляю эту фразу в свою речь! Это же гениально! Обвислый Мерлин...
13th-Oct-2007 03:27 pm (UTC)
Да, это мощно! Главное, не ляпнуть при ком-нибудь несведущем, а то человек потом спать плохо будет :)
13th-Oct-2007 10:34 pm (UTC)
вот только для этого стоит купить ЭТУ книгу xDDDDD
14th-Oct-2007 05:56 am (UTC)
Если только для этого, так уж проще скачать :)
13th-Oct-2007 10:51 pm (UTC)
Я уже в своём ЖЖ говорила когда-то, что ГП надо читать ТОЛЬКО в оригинале. Переводчиков надо убить уже хотя бы за то, что они переводят речь Хагрида простым литературным языком, тогда как на самом деле он просто ЖУТКО косноязычен :) В правильном переводе его речь блистала бы оборотами класса "чо", "ваще" и "типа" :)
14th-Oct-2007 03:43 am (UTC)
в украинском к примеру блистает, однако там Хагрид - Гэгрид )))
13th-Oct-2007 11:42 pm (UTC)
Anonymous
а вы не думаете что её специально так переводили чтоб фанаты покупали исключительно чтоб поуссываться над переводом или убедиться что это реально так напечатано а не в сети насочиняли?;)
14th-Oct-2007 05:53 am (UTC)
Не думаю, ибо есть такая вещь, как репутация переводчика. На издевательстве над ГП их профессиональная жизнь, увы, не кончается (во всяком случае они наверняка в этом уверены), тем более, что книга последняя -- шансов увидеть гипотетическую Энциклопедию очень мало, а Квиддич и Волшебных тварей -- вообще практически нет. А кушать-то хочется, а нашим драгоценным переводчикам, судя по всему, не только на еду деньги требуются, но и на что-то для полета фантазии :)

P.S. Мне бы очень хотелось, чтобы Вы впредь оставляли хоть какую-то подпись, если будете еще что-то писать мне -- просто чтобы знать, как к Вам можно обратиться.
14th-Oct-2007 03:42 am (UTC)
аналогично... РОСМЭН сделал книгу нечитаемой...
14th-Oct-2007 05:03 am (UTC)
17летний парень, выражающийся высоким слогом имеется. У нас, в Сибири, ещё и не такое бывает. Однако же Поттер на него похож не больше, чем бегемот на балерину... Там что-то явно ближе к Малфоям... ;)
14th-Oct-2007 05:41 am (UTC)
Ну в качестве исключения -- согласна, самой доводилось видеть. Но чтобы мистер Поттер стал так выражаться, да еще и периодически размышлял в стиле "Ах, батюшки мои!" -- это кошмарный сон какой-то :)
14th-Oct-2007 08:09 am (UTC)
Аффтар выпей йаду !!!!!
14th-Oct-2007 10:53 am (UTC)
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ".

Мицгол!
16th-Oct-2007 08:52 pm (UTC)
двачую. зато теперь мы знаем, как говорил 17летний мицгол.
14th-Oct-2007 12:21 pm (UTC)
клево
14th-Oct-2007 12:38 pm (UTC) - Velikie perevodchiki vymerli...
...Poetomu chitat' nado v originale
14th-Oct-2007 02:05 pm (UTC)
Подскажите, где тогда взять книгу в _нормальном_ русском переводе, а???
14th-Oct-2007 02:14 pm (UTC)
Хм. Сложный вопрос задаете. Я могу прислать тот, что у меня есть, он поприличнее официального, но тоже не без ляпов. Однако обвислых Мерлинов в нем нет :)
Re: Harry - Anonymous Expand
Re: Harry - Anonymous Expand
14th-Oct-2007 02:37 pm (UTC)
warrington_m очень хорошо говорит вот тут http://cchinz.livejournal.com/1947.html?thread=20123#t20123
Я полностью согласна.
14th-Oct-2007 03:58 pm (UTC) - аццкие ужоснахи
Сегодня в метро видел как народ читал это низкопробие. Прикололся. Зря деньги потратили!
14th-Oct-2007 04:26 pm (UTC) - Re: аццкие ужоснахи
Не все пользуются интернетом и знают английский язык. Я искренне сочувствую тем, кто купил книгу себе или ребенку и был вправе ожидать хоть какого-то приемлемого качества, а наткнулся на это позорище.
14th-Oct-2007 05:11 pm (UTC)
Ай, нет! Не согласна я! Книга в своем исполнениии просто великолепна! Ни капли не пожалела, что купила! Она мне понравилась ровно настолько, на сколько меня разочаровал канон, то биш английский вариант! И росмэн не подвел:)))Теперь это моя любимая книга из всех 7ми! А я-то переживала, что никогда не смогу ее полюбить! Это же просто сказка какая-то читать ТАКУЮ книженцию:)))
15th-Oct-2007 04:36 am (UTC)
Злой ты, родственник :)))
14th-Oct-2007 08:27 pm (UTC) - читать вредно,а переводить еще вреднее
мда, тут без бутылки не разберешь. вообще 7-ю книгу я еще летом прочитала. переводили хоть и любители, но читалось легко и хорошо. а вот профессиональный перевод читать желание уже отпало. а еще было очень грустно, когда дочитала последнюю страницу 7-й книги. очень уж полюбился этот шрамоголовый очкарик и Ко.
15th-Oct-2007 04:36 am (UTC) - Re: читать вредно,а переводить еще вреднее
Осталось только предположить, что переводчики решили смягчить грусть фанатов и вызвать у них здоровый смех. Вот только здоровым этот смех явно не получается...
14th-Oct-2007 09:06 pm (UTC)
хуя !!
15th-Oct-2007 07:40 am (UTC)
Только начал читать русскую версию, но вчера реально долго думал, где была Букля в мотоцикле. Представлял мотоцикл.

Может у него на бампере "Окушка" болтается?
15th-Oct-2007 09:31 am (UTC)
Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву
Просто Сумрак надо было писать с большой буквы. Им Лукьяненко денюжек подкинул за рекламу...
15th-Oct-2007 11:57 am (UTC)
Это из серии как "откачать вакуум из безвоздушного пространства"! очень тонкое колдунство!
15th-Oct-2007 10:08 am (UTC) - поосторожнее с определениями, пожалуйста
А по сути - да.
Ради интереса ознакомился с какой-то из первых книг - исплевался.
15th-Oct-2007 03:17 pm (UTC)
это же просто сплошная прода какая-то!)))
жесть!
15th-Oct-2007 06:43 pm (UTC) - оффтоп, но...
я уже второй день неприкаяно маюсь по рунету с мечтой :)

уважаемая мисс, если Вас не затруднит, расскажите, как именно переведены РОСМЭНом:
1) кусок разговора Снейп-Дамблдор, сводящийся к "Д: Ну и что же ты не попросил мальчонку на деффку поменять? С: А я просил!" и
2) разговор Снейп-Вольдеморт, там где "В: Слушай, Снейп, жизнь не удалась - палка не фурит... С: Ну уж, мой лорд. Вот вы давеча как ей колдовали - пальцем искрили, вилки глотали... В: Ой. ради Эру, Снейп, это просто я - великий маг, а палка - не работает" :)

а то я до книжного по личным обстоятельствам дойти не могу, но переживаю за эти куски страшно :)

заранее большое спасибо :)
16th-Oct-2007 09:48 am (UTC) - RE:harry
Если не затруднит, вышлите и мне пожалуйста. Спасибо :))
lutochka2@yandex.ru
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
This page was loaded Dec 20th 2009, 6:38 pm GMT.